Mijamoto Musaši grāmatas “The Book of Five Rings” tulkojuma no japāņu valodas angļu valodā un no japāņu valodas krievu valodā kontrastīvā analīze
Author
Verdijana, Karīna
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Gizeleza, Helēna
Date
2018Metadata
Show full item recordAbstract
Maģistra darba tēma ir “Mijamoto Musaši grāmatas "The Book of Five Rings" tulkojuma no japāņu valodas angļu valodā un no japāņu valodas krievu valodā kontrastīvā analīze”. Darba mērķis ir salīdzināt tulkojumus, uzzināt, kā tie atšķiras, vai tie ir līdzīgi, un atklāt, kā teksts tika adaptēts un lokalizēts attiecīgām auditorijām. Maģistra darba izveidē tika izmantotas kontrastīvā analīze un kvalitatīvās pētniecības metodes. Darba sākuma ir norādīta hipotēze: “Avota materiāls tika lokalizēts, bet tulkotāji izmanto dažādas metodes atkarībā no mērķauditorijas”. Hipotēze tika apstiprināta, bet tai ir daži sarežģījumi. Abi tulkojumi ļoti atšķiras viens no otra. Angļu tulkojums ir viegli lasāms un saprotams, tāpēc ka tas tika lokalizēts, bet krievu tulkojumā tika izmantotas citas metodes un tas ir grūti saprotams vidējam lasītājam. The title of the research paper is “Japanese to English and Japanese to Russian contrastive analysis of "The Book of Five Rings" by Miyamoto Musashi.” The purpose is to compare the translations and see how they differ, look at their similarities, discover how they were adapted and localized for their respective audiences. The research paper uses contrastive analysis and qualitative research methods. The hypothesis stated at the beginning of the paper is “The source material is localized, but translators use different methods depending on their target audience.” It is proven right, but it has some complications. Both translations are extremely unlike each other. The English translation is easy to read and understand because it is localized, but the Russian translation uses other methods and is hard to understand for the average reader.