Show simple item record

dc.contributor.advisorTurlā-Pastare, Daina
dc.contributor.authorRjazanceva, Karina
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2022-06-28T01:02:56Z
dc.date.available2022-06-28T01:02:56Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.other89318
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/59591
dc.description.abstractDarba tēma ir diskursa iezīmētāju (DI) tulkošana subtitru dialogos. Darba mērķis ir analizēt filmas "8 rue de l 'humanité" DI un izpētīt galvenos tulkošanas procesus subtitros. Šī darba mērķis ir izpētīt DI franču valodā un krievu valodā un kā tie parādās subtitros. Darba uzdevumui ir: 1) izpētīt teoriju par subtitru izmantošanu, 2) izpētīt tulkošanas metodes un stratēģijas, 3) veikt novērojumu, 4) formulēt hipotēzi, 5) izpētīt diskursa iezīmētāju tipoloģiju, 6) piemērot DI tipoloģiju filmas "8 rue de l 'humanité" subtitru analīzei, 7) DI empīriskā analīze filmas subtitros, 8) identificēt dažādus DI veidus un izmaiņas to tulkojumos subtitros, 9) izdarīt secinājuma. Rezultāti: filmā tika atklāti 164 di. No tiem tikai 60% di ir tulkojums. Darba hipotēze ir apstiprināta. Vairumā gadījumu, kad di bija jautājums vai atbilde, tie tika atstāti netulkoti. Atslēgas vārdi: diskursīvie marķieri, subtitri, audiovizuālais tulkojums, filma "8 rue de l'humanité", diskursīvo marķieru tipoloģija.
dc.description.abstractThe theme of the work is the translation of discourse markers (DM) in subtitled dialogues. The purpose of the work is to analyze the DM of the film "8 Rue de l'Humanité" and study the main processes of translation of DM in subtitles. The objective of this work is to study the discursive markers in French, and in Russian as they appear in the subtitles. The tasks of the work are: 1) study theory on the use of subtitles, 2) study translation techniques and strategies, 3) make an observation, 4) formulate a hypothesis, 5) study and choose a typology of discursive markers, 6) apply the typology of discursive markers to the analysis of the subtitles of the film "8 rue de l'humanité", 7) empirical analysis of discursive markers in the subtitles of the film, 8) identify the different types of the DM and changes in their translations in the subtitles, 9) come to a conclusion. Results: In the film, 164 DM were discovered. Of these, only 60% DM have a translation. The hypothesis of the work is confirmed. In most cases where discourse markers were an issue or answer, they were left untranslated. Keywords: discursive markers, subtitles, audiovisual translation, film "8 rue de l'humanité", typology of discursive markers.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectdiskursīvie marķieri
dc.subjectsubtitri
dc.subjectaudiovizuālais tulkojums
dc.subjectfilma
dc.subjectdiskursīvo marķieru tipoloģija
dc.titleSubtitri dialogos : diskursa iezīmētāju piemērs dialogos franču un krievu valodā
dc.title.alternativeSubtitles in dialogues: the case of discourse markers in dialogues with French and Russian subtitles
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record