Teksta gramatiskā un leksiskā koherence policijas dokumentu tulkojumos
Autor
Žuka, Svetlana
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Gizeleza, Helēna
Datum
2022Metadata
Zur LanganzeigeZusammenfassung
Maģistra darbs sastāv no 75 lapām, satur vairākus attēlus, 1 shēmu, izmantotās literatūras un avotu sarakstu. Šajā darbā autore pēta zinātnieku teorētiskās atziņas par koherenci, kā arī analizē koherences esamību vai trūkumu. Veiktā pētījuma rezultātā darba autore apskatīja un izanalizēja biežākus koherences un inkoherences parādības gadījumus policijas dokumentos krievu un latviešu valodā. Darba autore aprakstīja koherences un kohēzijas mehānismus. Praktiskajos piemēros darba autore aprakstīja, analizēja un sistematizēja sasaistīta teksta veidošanas aspektus, to tulkojamību. Veiktajā pētījumā darba autore parāda, ka ne vienmēr saņēmējam ir iespēja spriest par teksta koherenci, piemēram, ja personai nav zināšanu par konkrētu terminoloģiju, policijas teksta valodas īpatnībām, tai būs grūti orientēties komunikatīvajā situācijā. Savukārt, ja policijas dokuments ir nekvalitatīvs, tajā iztrūkst koherence visos līmeņos, arī tulks nespēs atrisināt šo problēmu tulkojamā tekstā. Katra konkrētā gadījumā tulkam un tulkojuma saņēmējam veidojās specifisku paredzējumu virkne, kas ietekmē viņu teksta koherences interpretāciju. Piemēram, policijas dokumentu žanrs prasa specifiskas interpretācijas stratēģijas, lai varētu veiksmīgi veikt tulkojumu. The master thesis consists of 75 pages, contains several figures, 1 diagram, list of references and sources. In this thesis, the author examines the theoretical findings of scholars on coherence and analyses the existence or absence of coherence. As a result of the conducted research, the author of the thesis examined and analyzed the most frequent occurrences of coherence and incoherence in police documents in Russian and Latvian. The author described the mechanisms of coherence and cohesion. In practical examples, the author described, analysed and systematised the aspects of coherent text creation, its translatability. The author shows that the recipient is not always able to judge the coherence of the text, for example, if a person doesn’t have knowledge of specific terminology, language peculiarities of the police text, it will be difficult for him to navigate in the communicative situation. On the other hand, if the police document is of poor quality and lacks coherence at all levels, the interpreter will not be able to solve this problem in the text to be translated. In each case, the translator and the recipient of the translation have a specific set of expectations that affect their interpretation of the coherence of the text. For example, the genre of police documents requires specific interpretive strategies in order to be successfully translated.