Show simple item record

dc.contributor.advisorGizeleza, Helēna
dc.contributor.authorRubene, Marta
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2023-09-06T01:04:31Z
dc.date.available2023-09-06T01:04:31Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.other95521
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/64462
dc.description.abstractPersonvārdu tulkošanai piemīt liela nozīme tam, kā mērķauditorija uztvers filmas/grāmatas/video personāžu. Pastāv vairāki veidi, kā var iztulkot personvārdus, un ir svarīgi, lai tulkošanas procesā personvārds nezaudētu savu jēgu un efektu. Šajā Bakalaura darbā tika izvēlēti un sašķiroti 66 personvārdi no 5 Pixar animācijas studijas filmām: Toy Story, Inside Out, Finding Nemo, The Incredibles, Turning Red. Personvārdu šķirošanas process tika veikts balstoties uz Fernandes (2006) tulkošanas stratēģijām. Kvantitatīvā analīze tika pielietota, lai noteiktu visbiežāk lietoto tulkošanas stratēģiju. Pēc analīzes tika secināts, ka visbiežāk izmantotā stratēģija ir Kopēšanas stratēģija (Fernandes, 2006).
dc.description.abstractThe translation of personal names has a big importance in how the target audience is going to perceive the character of the film/book/video. There are multiple ways how personal names can be translated, and it is important that the personal name does not lose its meaning and effect during the translation process. In this Bachelor thesis, 66 personal names from 5 Pixar animation studio films were chosen and sorted: Toy Story, Inside Out, Finding Nemo, The Incredibles, Turning Red. The analysis of personal name translation was done based on the translation strategies of Fernandes (2006). Quantitative analysis was done to determine the most frequently used translation strategy. After analysis, it was concluded that the most frequently used strategy is the Copy strategy (Fernandes, 2006).
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība un literatūrzinātne
dc.subjecttulkošanas stratēģijas
dc.subjectpersonvārdi
dc.subjectPixar filmas
dc.subjectpersonvārdu kategorijas
dc.titlePersonvārdu tulkošanas stratēģijas "pixar" filmās no angļu valodas franču valodā
dc.title.alternativeTranslation strategies of personal names in "pixar" films from English into French
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record