dc.contributor.advisor | Koroļova, Svetlana | |
dc.contributor.author | Soldatenko, Marija | |
dc.contributor.other | Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte | |
dc.date.accessioned | 2023-12-13T02:01:07Z | |
dc.date.available | 2023-12-13T02:01:07Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.other | 98086 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/64964 | |
dc.description.abstract | Lai žurnālists būtu spējīgs aprakstīt ziņās notikušo pasaulē, viņam ir nepieciešamas dziļas zināšanas par savas valsts kultūru un politiku. Savukārt žurnālistikas rakstu tulkotājiem ir jābūt ne tikai plašām zināšanām par pasauli, bet arī ļoti dziļām avotvalodas un mērķvalodas zināšanām. Abu valodu un kultūru pārzināšana ir minimālas prasmes tulkošanai, un dažkārt tās nav pietiekamas. Lai tulkojums apmierinātu gan tulkojuma pasūtītāju, gan mērķauditoriju, tulkotājam ir jāsaprot mērķteksta funkcija, jāpielāgo tulkojums gan nepieciešamam pasūtītajam formātam gan auditorijas gaidām. Izmantojot dažādas tulkošanas metodes, tulkotājam ir gan jāsaglabā avotteksta semantiskas īpašības, gan jāuzraksta tulkojums dabiskā un elegantā valodā. Šajā darbā tiks aplūkotas dažas raksturīgas tulkošanai no igauņu valodas krievu valodā grūtības un īpašības. Šo grūtību un īpašību pārzināšana palīdzēs tulkotājiem, kas strādā ar krievu un igauņu valodu. | |
dc.description.abstract | In order for a journalist to be able to describe what happened in the world in the news, he needs a deep knowledge of the culture and politics of his country. However, translators of journalistic articles must not only have a broad knowledge of the world, but also a very deep knowledge of the source language and the target language. Knowledge of translation methods, difficulties and characteristics is of great importance to the process of creating a translation, because the translation must not only preserve the semantic characteristics of the source text, but must also be written in a natural and elegant language in order to meet the requirements of the client. In this work, some inherent difficulties and characteristics of translation from Estonian into Russian will be discussed. Knowing these difficulties and peculiarities will help translators working with the Russian and Estonian languages. | |
dc.language.iso | lav | |
dc.publisher | Latvijas Universitāte | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | Valodniecība un literatūrzinātne | |
dc.subject | ziņu tulkošana | |
dc.subject | tulkošanas metodes | |
dc.subject | tulkojuma ekvivalence | |
dc.subject | tulkošanas problemātika | |
dc.subject | mērķvaloda | |
dc.title | Galvenās grūtības kultūras un zinātnes ziņu tulkošanā no igauņu valodas krievu valodā ziņu portālā "Igaunijas Nacionālā raidorganizācija" | |
dc.title.alternative | The Main Difficulties in Translating Cultural and Scientific News from Estonian to Russian on “Estonian Public Broadcasting's” News Portal | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |