Показать сокращенную информацию

dc.contributor.advisorPlacinska, Alla
dc.contributor.authorKlevtcova, Elizaveta
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2025-05-27T01:07:24Z
dc.date.available2025-05-27T01:07:24Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.other103563
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/68331
dc.description.abstractŠī darba fokuss ir uz konkrētiem aspektiem saistībā ar krievu un amerikāņu literatūras tulkošanas problēmatiku spāņu valodā. Īpaši tiks aplūkoti tādi jautājumi kā iespēja tulkojot dažādas specifiskas izteiksmes, tostarp literāras figūras un kultūras reālijas, kā arī tādi jautājumi kā, kādi tulkošanas metodes un stratēģijas tiek izmantotas literatūras tulkošanas procesā un ar kuriem objektiem. Šajā darbā tiks pētīts divu reālistisku literāru darbu tulkošana spāņu valodā: Antona Čehova (1860–1904) rakstītais Krievu stāsts "Telpa №6" (1892) un Marka Tveina (Samjuela Klemensa, 1835–1910) Amerikāņu stāsts "Cilvēks, kurš izpostīja Hedleiburgu" (1899). Pētījuma rezultāti un secinājumi sniegs detalizētas atbildes uz jautājumiem, uz kuriem ir koncentrēta šī darba uzmanība. Atslēgas vārdi: Literatūra, realisms, tulkošanas metodes, tulkošanas stratēģijas, literāri tēli.
dc.description.abstractThe focus of this work is on specific aspects related to the translation issues of Russian and American literature into Spanish. In particular, such aspects as the possibility of translating different specific expressions including literary figures, cultural realias, the question of which methods and strategies are used in the process of literature translation and with which objects. In this work, the translation of 2 realistic literary works into Spanish will be investigated: the Russian short story "Ward No. 6" (1892) written by Anton Chekhov (1860-1904) and the American "The Man That Corrupted Hadleyburg" (1899) by Mark Twain (Samuel Clemens, 1835-1910). The results and conclusions of the research will provide detailed answers to the questions on which the focus of this work is concentrated. Key words: Literature, realism, métods of translation, strategies of translation, literary figures.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība un literatūrzinātne
dc.subjectLiteratūra
dc.subjectrealisms
dc.subjecttulkošanas metodes
dc.subjecttulkošanas stratēģijas
dc.subjectliterāri tēli
dc.titleAmerikāņu un krievu 19. gs. reālisma prozas tulkojumu problemātika spāņu valodā
dc.title.alternativeThe problem of translation of Russian and American realistic prose of the 19th century into Spanish
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию