Show simple item record

dc.contributor.advisorKim, Huntae
dc.contributor.authorMackus, Anastasija
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2025-05-28T01:08:43Z
dc.date.available2025-05-28T01:08:43Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.other106233
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/69338
dc.description.abstractŠī maģistra darba ietvaros tiek izpētīta mūsdienu korejiešu daiļliteratūras tulkošana, pielietojot tulkošanas stratēģiju salīdzinošo analīzi. Darbā tiek apskatīti Mije Li “Dalagurta sapņu lielveikals” romāna angļu valodas profesionāļu un LU studentu tulkojumi. Pētījuma mērķis ir izskatīt un aprakstīt visbiežāk ievērotākās tulkošanas stratēģijas korejiešu fantāzijas daiļliteratūrā. Kā arī salīdzināt tulkošanas stratēģijas, kuras izvēlējās profesionāls tulks, ar mērķi padarīt avottekstu pieejamu lielākai mērķauditorijai, un salīdzīnāt tās ar LU studentu izvēlētajām stratēģijām. Ņemot vērā, ka viņu mērķis bija uzlabot savas korejiešu valodas prasmes un korejiešu kultūtras zināšanās, tulkošanas stratēģiju sistematizēšanai tika pielietotas Čestermana (Chesterman, 2016) izvirzītās tulkošanas stratēģijas, un vispārīgās tulkošanas teorijas. Visbiežāk pielietotā un visdauzdveidīgākā tulkošanas stratēģiju grupa, kura tika pamanīta abos tulkojumos, ir sintāktiskās stratēģijas (syntactic strategies). Lielākajai daļai tulkoto elementu ir saglabāta gan oriģinālā semantiskā nozīme, gan oriģinālā pragmatiskā ideja.
dc.description.abstractThe thesis studies modern Korean fiction translation through the comparative analysis of translation strategies used in professional and amateur translation of Miye Lee’s DallerGut Dream Department Store (2020). The aim of this research is to study and describe common translation strategies used in modern Korean fantasy fiction translation, as well as compare the translation strategies used by professional translators with the goal to make the ST accessible to TC audiences, versus those used by amateur translators, with the goal of improving their understanding of the SL and SC. Translation theories are applied in the assessment, aiding translation strategies proposed by Chesterman (2016) to systematise the assessment of translation strategies applied. Syntactic strategies are the most frequently applied and diverse group of translations detected in both translations. Semantic meaning and pragmatic message in majority of analysed units is maintained.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība un literatūrzinātne
dc.subjectmūsdienu korejiešu daiļliteratūra
dc.subjectdaiļliteratūras tulkošana
dc.subjecttulkošanas stratēģijas
dc.subjecttulkošana no korejiešu uz angļu valodu
dc.subjectdziedejoša literatūra
dc.titleMūsdienu korejiešu daiļliteratūra tulkošanas kontekstā: Pamatojoties uz Mije Li “Dalagurta sapņu lielveikala” angļu valodas tulkojumu analīzi
dc.title.alternativeModern Korean Fiction in Translation Context: Based on the Analysis of Miye Lee's “DallerGut Dream Department Store” English Translations
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record