• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Kultūras atsauču atveide audiovizuālajos tulkojumos

Thumbnail
Открыть
306-90096-Dumesa_Margarita_md15026.pdf (1.039Mb)
Автор
Dumeša, Margarita
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Koroļova, Svetlana
Дата
2022
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Šajā darbā tiek pētīta kultūras atsauču atveide audiovizuālajos tulkojumos (AVT). Šajā pētījumā tiek izmantotas lingvistiskā satura analīze, kontrastīvā analīze un multimodālā diskursa analīze. Pētījuma korpusu veido kultūras atsauces, atklātas animācijas filmās "Šreks". Atsauces tika iedalītas reālajās un intertekstuālajās atsaucēs. Korpusa izpēte parādīja, ka animācijas filmās "Šreks" atrodamo kultūras atsauču atveidē izmantotas 14 tulkošanas stratēģijas, no kurām visbiežāk tika izmantotas svītrošanas, adaptācijas un vispārināšanas stratēģijas. Vairumā gadījumu oriģinālā esošās kultūras atsauces tulkojumā netika saglabātas: tās tika izsvītrotas, kontekstuāli vai funkcionāli aizstātas, modulētas, vispārinātas vai adaptētas.
 
The present thesis explores rendering cultural reference in audiovisual translation (AVT). The methods employed in this study are linguistic content analysis, contrast analysis, and multimodal discourse analysis. The corpus of the research consists of cultural references found in the animated films Shrek. The references were divided into real-world and intertextual references. The examination of the corpus showed that there were 14 translation strategies used for rendering cultural references found in Shrek films, with the most frequent being deletion, adaptation, and generalisation. In most cases, cultural references present in the original were not preserved in the translation: they were either deleted, contextually or functionally replaced, modulated, generalised, or adapted.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/59646
Collections
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6782]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV