• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Interjekciju tulkošana komiksos no angļu valodas uz romāņu valodām

Thumbnail
Открыть
306-95135-Nemkova_Lina_an19036.pdf (2.598Mb)
Автор
Ņemkova, Līna
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Gridina, Jeļena
Дата
2023
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Šī pētījuma mērķis ir izpētīt interjekciju tulkojumus komiksos no angļu valodas itāļu un franču valodā. Pievēršam uzmanību interjekciju maiņai tulkojuma laikā, izmantotajiem tulkošanas procesiem un mēģinām atbildēt uz pētījuma jautājumiem: kā atšķiras interjekciju forma, kurās valodās interjekcijām ir līdzības, kādi tulkošanas procesi tiek izmantoti un kā mainās interjekciju nozīme. Analīzei izvēlēts 660 interjekciju korpuss, kas ņemts no angļu komiksa Heartstopper (2019). Iegūtie rezultāti liecina, ka tulkotājs var sniegt ekvivalentu, veikt aptuvenu tulkojumu, saglabāt angļu valodas formu, izlaist interjekciju un izmantot transliterāciju.
 
The aim of this research is to study the translations of interjections in comics from English into Italian and French. We pay attention to the change of interjections during translation, the translation processes used and try to answer the research questions how the form of interjections differs, in which languages interjections have similarities, which translation processes are used and how the meaning of interjections changes. A corpus of 660 interjections taken from the English comic Heartstopper (2019) is chosen for analysis. The results obtained show that the translator can provide an equivalent, perform oblique translation, retain the English form, omit an interjection, and use transliteration.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/63539
Collections
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6782]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV