• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Tēlu personvārdu tulkošana latviešu un krievu valodā dublētās bērnu animācijas filmās angļu valodā

Thumbnail
Открыть
306-96621-Misjuka_Julija_jm21092.pdf (2.007Mb)
Автор
Misjuka, Jūlija
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Koroļova, Svetlana
Дата
2023
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Maģistra darbā tiek pētīti tēlu personvārdi bērnu animācijas filmās angļu valodā, retrospektīvi analizējot to tulkojumu stratēģijas latviešu un krievu valodā. Pētījuma mērķis ir izpētīt un klasificēt tēlu personvārdus animācijas filmās bērniem angļu valodā, analizēt un novērtēt to krievu un latviešu valodās tulkošanas stratēģiju efektivitāti, kā arī sniegt ieteikumus tulkotājiem, kā pieiet tēlu personvārdu tulkošanai filmu tulkojumos. Novērtējumam tika izmantotas tulkošanas teorijas un pieejamās tēlu personvārdu klasifikācijas. Gan krievu, gan latviešu valodā visbiežāk izmantotās tulkošanas stratēģijas ir transkripcija tradicionālajiem personvārdiem un atveidojums semantiski noslogotiem personvārdiem. Personvārdu tulkošanā ir radoši jāizskata katrs gadījums atsevišķi, un to var tikai relatīvi atvieglot ieteikumi un retrospektīvie novērojumi.
 
The thesis studies fictional character names in animated films for children through the retrospective analysis of translation strategies from English into Latvian and Russian. The aim of the research is to investigate and classify character names in animated films for children released in the English language, to analyse and assess the effectiveness of the translation strategies applied for their translation into Russian and Latvian, and to provide recommendations for the translators on how to approach character names in translation of films. Translation theories and available fictional proper names classifications are applied in the assessment. Transcription for conventional names and rendition for semantically loaded names are the most frequently used translations strategies both in Russian and in Latvian translations. Name translation is case by case creative process, which can be only relatively facilitated by recommendations and retrospective observations.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/64494
Collections
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6782]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV