dc.contributor.advisor | Koroļova, Svetlana | |
dc.contributor.author | Misjuka, Jūlija | |
dc.contributor.other | Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte | |
dc.date.accessioned | 2023-09-06T01:04:36Z | |
dc.date.available | 2023-09-06T01:04:36Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.other | 96621 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/64494 | |
dc.description.abstract | Maģistra darbā tiek pētīti tēlu personvārdi bērnu animācijas filmās angļu valodā, retrospektīvi analizējot to tulkojumu stratēģijas latviešu un krievu valodā. Pētījuma mērķis ir izpētīt un klasificēt tēlu personvārdus animācijas filmās bērniem angļu valodā, analizēt un novērtēt to krievu un latviešu valodās tulkošanas stratēģiju efektivitāti, kā arī sniegt ieteikumus tulkotājiem, kā pieiet tēlu personvārdu tulkošanai filmu tulkojumos. Novērtējumam tika izmantotas tulkošanas teorijas un pieejamās tēlu personvārdu klasifikācijas. Gan krievu, gan latviešu valodā visbiežāk izmantotās tulkošanas stratēģijas ir transkripcija tradicionālajiem personvārdiem un atveidojums semantiski noslogotiem personvārdiem. Personvārdu tulkošanā ir radoši jāizskata katrs gadījums atsevišķi, un to var tikai relatīvi atvieglot ieteikumi un retrospektīvie novērojumi. | |
dc.description.abstract | The thesis studies fictional character names in animated films for children through the retrospective analysis of translation strategies from English into Latvian and Russian. The aim of the research is to investigate and classify character names in animated films for children released in the English language, to analyse and assess the effectiveness of the translation strategies applied for their translation into Russian and Latvian, and to provide recommendations for the translators on how to approach character names in translation of films. Translation theories and available fictional proper names classifications are applied in the assessment. Transcription for conventional names and rendition for semantically loaded names are the most frequently used translations strategies both in Russian and in Latvian translations. Name translation is case by case creative process, which can be only relatively facilitated by recommendations and retrospective observations. | |
dc.language.iso | lav | |
dc.publisher | Latvijas Universitāte | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | Valodniecība | |
dc.subject | audiovizuālā tulkošana | |
dc.subject | “runājošie” personvārdi | |
dc.subject | tēlu personvārdi | |
dc.subject | tulkošana bērniem | |
dc.subject | animācijas filmas | |
dc.title | Tēlu personvārdu tulkošana latviešu un krievu valodā dublētās bērnu animācijas filmās angļu valodā | |
dc.title.alternative | Translation of Fictional Proper Names in Latvian and Russian Dubbing of Animated Films for Children in English | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | |